Классификация новой общественно-политической лексики по сферам употребления. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских сми


Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ

Дипломная работа по русскому языку

Денис Яцутко

Введение

Работа посвящена исследованию новой заимствованной общественно-политической лексики в языке российских СМИ. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.

Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и - в связи с активными общественно-политическими процессами в российском обществе и государстве - именно пласт общественно-политической лексики наиболее интересен в этом плане. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.

Цель данной работы - попытка классификации новой заимствованной общественно-политической лексики в языке современных российских центральных и региональных СМИ.

Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:

изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка и способов и причин заимствования новых слов;

выявление типов новых слов с общественно-политической семантикой, обнаруженных в современных российских средствах массовой информации;

попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.

В качестве материала мы использовали ставропольские региональные издания "Ставропольская правда", "Ставропольский бизнес", "Родина", "Ставропольские губернские ведомости", "Вечерний Ставрополь", центральные издания "Российская газета", "Комсомольская правда", "Литературная газета", "Новое время", а также электронные периодические издания "Lenta.RU" и "Gazeta.RU" за 1991-й - 2001-й гг.

Объектом данного исследования является новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке современных российских СМИ.

Предмет исследования - типы новой заимствованной общественно-политической лексики по сферам употребления и по языку-донору.

Методы, которые мы используем в нашей работе - это метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, компаративистский метод, также мы широко привлекаем экстралингвистические реалии, - для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.

Безусловно, говорить о более-менее окончательной классификации новых заимствований пока еще рано, т.к. большая часть интересующих нас слов заимствована недавно и не освоена еще вполне языковым сознанием народа. Какая-то часть их, возможно, не удержится в языке, уступив место исконно русским аналогам, среди нескольких конкурирующих заимствований может занять предпочтительное положение какое-либо одно, какое-то слово отомрет вместе с обозначаемой им реалией, и т.п. Но мы полагаем, что наша работа может послужить полезным подспорьем более поздним исследователям нынешнего этапа в развитии русского языка.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы актуализировали некоторое количество новых заимствованных слов как объект лингвистического исследования и попытались классифицировать их по нескольким основаниям.

Практическая значимость нашей работы - в углублении понимания причин заимствования и уточнении сфер функционирования новой заимствованной общественно-политической лексики. Все это должно способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта заимствованной лексики и ее использованию в средствах массовой информации и публичных текстах иного рода.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Общий объем работы - ____ листов.

Работа апробирована на ежегодной вузовской научно-практической конференции в СГУ в апреле 2001 года.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования.

Сколько-нибудь серьезного упоминания в этом плане стоит, пожалуй, лишь исландский язык. Современные исландцы и сегодня говорят почти на том же языке, на котором написана "Старшая Эдда". Исландское "skellinađra" (мотороллер), например, составлено из исконно исландских слов "skella", трещать, и "nađra", гадюка. "Skriđdreki", танк, состоит из "skriđ" (ползание) и "dreki" (дракон). Некоторые новые реалии входят в язык просто при помощи развития у некоторых слов дополнительных значений. Так слово "þulur", "тот, кто произносит священные тексты" , означает теперь еще и "диктор"; слово "vel", "хитрость, приспособление", получило дополнительное значение "машина".

Но исландский язык - исключение. Русский в этом смысле выглядит иначе.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.

Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д. Последние пришли в русский язык при посредстве церковнославянского.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель].

Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Многие старославянизмы также давно настолько обрусели, что совершенно не воспринимаются как заимствования.

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Немало слов пришло в русский из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д).

Заметное лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.

Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания, превратившиеся с отмиранием единой советской политической цензуры из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации (СМИ). И хотя должности корректоров и существуют по-прежнему в российских газетах и журналах, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова еще не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое и деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов.

Глава 1. Типы общественно-политической лексики

§ 1. Понятие новой общественно-политической лексики. Причины заимствования

Под новой заимствованной общественно-политической лексикой мы будем понимать группу обозначающих общественно-политические реалии слов, относительно недавно вошедших в активный состав языка и еще не вполне освоенных языковым сознанием народа. Важной особенностью восприятия новых слов является то, что они воспринимаются именно как новые. Значение новых слов часто еще не является явным для большинства носителей языка и требует пояснения.

Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

1) они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);

3) новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на иностранные слова.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быство стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Новые слова появляются по-разному: одни образуются по моделям из элементов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. На базе заимствованных слов в русском языке также возможно образование и возникновение новых слов. В третьих происходят семантические преобразования и появляются новые значения, которые являются результатом переносного употребления слова, что приводит к дальнейшему развитию многозначности и расширению использования слова. Первые две группы неологизмов называются собственно лексическими, последняя группа – семантическими неологизмами.

Языковые (узуальные) неологизмы могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Экспрессивно-стилистичское насыщение слова в большинстве случаев связано с его семантическим обновлением и расширением контекста его употребления. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

От языковых неологизмов следует отличать неологизмы контекстуальные, или индивидуально-авторские. Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) – это слова, которые образуются художниками слова, публицистами и др. с целью усиления экспрессивности текста. В отличие от языковых неологизмов индивидуально-авторские неологизмы чаще выполняют не номинативную, а экспрессивную функцию, редко переходят в литературный язык и получают общенародное употребление.

Как и языковые неологизмы, окказионализмы образуются по законам языка, по регулярным моделям из морфем, имеющихся в языке, поэтому, даже взятые вне контекста, они понятны.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

§ 2. Классификация новой общественно-политической лексики по сферам употребления

Общественно-политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического функционального стиля.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.

Характерным примером первого типа является, например, слово "президент". Вспомним, что М. С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного из выступающих, обратившегося к нему словами "господин президент", призвав к точности и объяснив, что "президент" - это другая должность, другая реалия и т.п. Заимствованное слово "президент" было актуальным тогда как наименование иностранных политических и общественных реалий (например: "президент США", "президент Франции"). С тех пор ситуация изменилась, и экстралингвистические факторы сделали слово "президент" актуальным и для России ("Президент Российской Федерации", "Президент Татарстана" и т.п.). Такую же судьбу имеют слова мэр (фр. maire), префект (лат. praefectus - начальник), префектура, муниципалитет. Если в начале восьмидесятых годов ХХ-го века председателя горисполкома, например, и называли в приватных разговорах мэром, то сегодня слово мэр стало официальным титулом главы исполнительной власти в некоторых городах России ("мэр Москвы", "мэрия Москвы"). Впрочем, местами слово мэр сохранило свой сленговый оттенок: в некоторых городах России глава городской исполнительной власти носит титул "главы города", "председателя правительства города" и т.д., однако местные СМИ часто именуют его мэром, то ли задавая моду, то ли, напротив, следуя уже сложившейся. То же касается и, например, слова муниципалитет, которое часто употребляется в значении "орган исполнительной власти городского уровня", хотя официально эти органы, как правило, носят иные наименования: "администрация главы города", "мэрия", "правительство города", "городская администрация" (пример такого употребления слова муниципалитет см. - "Вечерний Ставрополь", No. 35, 23 февраля, 2001г.).

Вновь актуализировались сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского Края, например.

Очень часто сейчас упоминается в СМИ и в речи публичных политиков заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое еще советским людям по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. Как правило, олигархами называют в первую очередь владельцев мажоритарных пакетов акций крупных средств массовой информации.

Как новые воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие ХХ века широкое распространение в русском языке в связи с актуализацией для российской действительности обозначаемых ими понятий. Таковы слова легитимный (лат. legitimus - законный; например: "Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен..." // Новое время, No.40, 1993 г., с. 11), электорат (лат. elector - выбирающий; например: "У него стойкий электорат" (о Черепкове) // Комсомольская правда, 28 апреля 2001 г., с. 5) и т.п.

Четкое разделение общественно-политической заимствованной лексики на общественную и политическую не представляется возможным, т.к. политика проникает во все области социальной действительности и может использовать в своих технологиях все богатства языка, но можно предложить условную классификацию, по которой общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредствено в политический дискурс: полиция, феминизм (впрочем, не-принадлежность данных слов к политической лексике более чем спорна), а собственно политической лексикой можно считать наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), номенклатурные наименования должностей чиновников законодательной и исполнительной ветвей власти (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии электоральных (выборных) технологий (электорат, баллотировать) и т.п.

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

слова собственно политического дискурса:

номенклатурные наименования

лиц (чиновников)

ведомств, органов и т.п.

территорий

терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.)

наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников)

политический жаргон

термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

собственно термины

правовой жаргон

Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ

Традиционные;

Фундаменталистстские

Новые (сайентистские и др.)

Технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость

Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость

Рассмотрим выделенные типы общественно-политической лексики на конкретных примерах.

1. Слова собственно политического дискурса:

Номенклатурные наименования

ведомств, органов и т.п.

парламент ("Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты..."; "Ставропольская правда", 27.01.2001; неофиц.);

территорий

регион ("Отзвуки триумфального шествия советской власти 1918 года еще ощущаются во всех уголках России, или, как сейчас выражаются, в регионах..." ; "Новое время", No. 40, 1993);

Терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.д.):

баллотироваться ("... В. Путин, баллотируясь в президенты..."; Российская газета, 23.06.2000; от "баллотировать", фр. ballotter, - решать вопрос о чьем либо избрании подачей голосов; первоначально - посредством опускания в урну шаров, называемых баллами);

импичмент ("...внести в повестку дня вопрос об импичменте президенту..."; Комсомольская правда, 28.04.2001; импичмент - досрочное прекращение полномочий высшего государственного выборного чиновника);

инаугурация ("После его инаугурации..."; "Российская газета", 23.06.2000; инаугурация - торжественное вступление в должность);

лоббисты ("Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты..."; "Ставропольская правда", 27.01.2001);

популизм ("Но ему не нужен такой популизм, считает В. Гаевский (о Путине)..."; "Ставропольская правда", 07.03.2000);

референдум ("...референдум о доверии..."; "Новое время", No. 40, 1993);

электорат ("У него стойкий электорат (о Черепкове)"; "Комсомольская правда", 28.04.2001);

Наименования политических партий, движений, идеологических течений и их членов (участников):

национал-сепаратистский ("...одним из наиболее наглядных примеров формирования национал-сепаратистских устремлений на основе общественной организации может служить деятельность Международной черкесской ассоциации..."; "Литературная газета", 28 апреля - 1 мая 2001);

плюралисты ("...что выберут наши плюралисты..."; "Литературная газета", 28 апреля - 1 мая 2001);

Политический жаргон:

кланово-олигархическая система ("В.Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы..."; "Российская газета", 23.06.2000);

мандат ("В.Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы..."; "Российская газета", 23.06.2000);

олигарх ("Осень олигарха"; "Некоторые наблюдатели уже успели назвать РСПП "профсоюзом олигархов"; "Нью-Йорк таймс" опасается, как бы, обжегшись на Гусинском, Путин не забыл о своем обещании уничтожить российских олигархов "как класс"; "Российская газета", 23.06.2000);

парламент ("Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты.."; "Ставропольская правда", 27.01.2001; неофиц.);

премьер ("Если б Путин взял в премьеры Примакова и дал ему карт-бланш..."; Комсомольская правда, 28.04.2001; неофиц.);

спикер ("Комсомольская правда", 28.04.2001; неофиц.);

триколор ("Если уж быть объективным, то семь лет – с 1993-го по 2000-й – против Конституции были триколор, двуглавый орел и “Патриотическая песня” Глинки"; "Литературная газета", 28 апреля - 1 мая 2001; триколор - жаргонное наименование трехцветного российского флага);

харизма ("...какая у человека должна быть уникальная харизма, чтобы привлечь к себе молодежь..."; "Ставропольские губернские ведомости", No. 59-60, 2001);

харизматический ("...приморцев, разочаровавшихся в многолетних игрищах "харизматических лидеров"..."; "Комсомольская правда", 28.04.2001);

Термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

2.1. Собственно термины

легитимный ("...до самого последнего момента опасались нелегитимных действий президента..."; "Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен..."; "Новое время", No. 40, 1993; слово "легитимный" буквально означает "законный", но используется в значении "поддерживаемый и понимаемый широкими народными массами"; в противном случае выражение "неконституционный, но легитимный" звучало бы оксюмороном);

федеральный ("Федеральный уровень..."; "Родина", 27.04.2001);

экстрадировать, экстрадиция ("Зиявудинов будет экстрадирован в Россию..."; "Бородин был экстрадирован в Швейцарию"; Gazeta.Ru);

2.2. Правовой жаргон

грин-кард ("Плюнув на только что полученную долгожданную грин-кард (вид на жительство)..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

прайвэси ("Знаменитое "прайвэси", право на уединение и неприкосновенность..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

Среди этих слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений. Слово олигарх, например, обозначает представителя крупного капитала, имеющего серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх (например: "КП РФ выступала от имени не столько представителей коммунистической идеологии, сколько электората, протестовавшего против засилья олигархов..."; "Российская газета", 23.06.2000), строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия - политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. В последнее десятилетие ХХ века существование таких отдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым и заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, прежде всего - в языке прессы.

Похожая ситуация и со словом электорат (народ как выборщики). В старых советских словарях иностранных слов эта лексема не зафиксирована, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное со словами электор и электоральный слово электорат встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Пример конкретного использования слова "электоральный": "Одним из основных рейтингов является электоральный; хуже обстоит дело с электоральным антирейтингом..."; "Комсомольская правда", 28.04.2001).

Именно в связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократиии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться, рейтинг, популизм. В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политичские деятели и политические деятели "братских" стран почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состязательность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм ("Но ему не нужен такой популизм...; о Путине; "Ставропольская правда", 07.03.2000) и наполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) реальным смыслом.

Об актуализации слова президент мы уже сказали выше. То же относится к слову референдум (плебесцит, всенародное голосование по какому-либо вопросу).

Слова премьер и спикер также заимствованы давно, но особое распространение в языке прессы получили в последние годы. Заметим, что в отличие от, например, слова президент, они не стали официальными номенклатурными наименованиями российских чиновников, но стали, не в последнюю очередь стараниями прессы, элементами так называемого общего жаргона (ОЗ). Премьером (премьер-министром) называют Председателя Правительства Российской Федерации. Словом спикер называют глав палат Федерального Законодательного Собрания (спикер верхней палаты - о председателе Совета Федерации).

Собственно, слово парламент также не является номенклатурным наименованием российского законодательного органа, но является общепринятым в прессе и в обыденной речи (фактически - жаргонным) его обозначением: "Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты..." ("Ставропольская правда", 27.01.2001; речь идет о назначении представителей в Совет Федерации, который и назван верхней палатой парламента).

Слова лоббист, лобби (от англ. lobby - кулуары) также встречаются в русском языке давно, но, как и упоминавшиеся выше, ранее не были актуальны для российской действительности и употреблялись только в научных работах и редких газетных фельетонах о западном парламентаризме. Сегодня лобби такая же часть российской действительности, как и парламент, а потому слова лобби, лоббисты стали частью активной лексики СМИ. Заметим, что значение этого слова несколько ушло от первоначального - агенты крупных банков и промышленных монополий, оказывающие в кулуарах влияние на парламентариев. Сегодня под термином лобби понимаются непосредственно депутаты законодательного органа власти, тайно или явно представляющие (лоббирующие) интересы той или иной финансовой, промышленной или национальной группы.

Новое значение получило и давно образованное от заимствованной основы слово федеральный. То же можно сказать о словах регион, региональный. Оппозиция федеральный - региональный пришла на смену прежней союзный - республиканский (местный). Слово федеральный использовалось ранее преимущественно, когда речь шла о Соединенных Штатах Америки (федеральный закон, Федеральное Бюро Расследований и т.п.). В связи с новым государственным устройством России слово федеральный стало упостребляться и по отношению к российским реалиям (федеральный закон, федеральные войска). Актуализация слова регион произошла в связи с необходимостью общего краткого обозначения для имеющих различные номенклатурные наименования территорий (субъектов федерации): республик, краев, областей, автономных округов и т.п.

Новыми для языка российских СМИ являются слова харизма, импичмент, триколор.

Харизма - божий дар, искра божья, обаяние, умение вести за собой, гениальность. Сложная характеристика политического деятеля или религиозного лидера, складывающаяся из множества личных качеств и PR-приемов. Пример использования: "...какая у человека должна быть уникальная харизма, чтобы привлечь к себе молодежь..." ("Ставропольские губернские ведомости", No. 59-60, 2001).

Импичмент - "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка. Неудивительно, что это слово чаще встречается на страницах оппозиционных изданий, например - на страницах газеты ставропольской краевой организации КПРФ "Родина".

Триколор (трехцветье) - принадлежащее общему жаргону наименование трехцветного бело-сине-красного российского Государственного Флага.

Плюрализм, плюралисты - слова, зафиксированные в русских словарях давно, но дефинируемые как идеалистическое философское течение (и его приверженцы, соответственно), противоположное монизму и допускающее существование в мире нескольких, независимых друг от друга духовных сущностей. В новом значении - наличие множества равноправных мнений - введено в активное обращение М. С. Горбачевым.

Слова легитимный, нелигитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный - законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении "поддерживаемый большинством политически активого населения". Например: "Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен..." (Новое время, No. 40, 1993 г.). Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.

Слово сепаратисты (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) ранее могло использоваться только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, "Государстве Шан" в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.

Слово инаугурация, обозначающее официальное (часто - торжественное) вступление в должность главы государства, также является новым для общественно-политической лексики российских СМИ.

Экстрадировать, экстрадиция (от ex - из, вне и traditio - передача) - выдача иностранному государству лица, нарувшего законы этого государства. Термин международного права, получивший широое хождение в русском языке (и в т.ч. - в языке российской прессы) только после падения т.н. "железного занавеса", когда российские граждане получили возможность свободно выезжать в зарубежные страны и вести дела за пределами отечественной юрисдикции.

Грин-кард - вид на жительство в США. Слово заимствовано в связи с очень высоким уровнем жизни в США, уже упомянутой американской культурной экспансией и актуальной в связи с этим для многих российских граждан проблемой эмиграции в США (особенно в начале интересующего нас периода). Впрочем, иногда это слово все еще требует пояснения (см., например, "КП" от 28.04.01, с. 12) и говорить о его "постоянной прописке" в русском языке еще рано.

Прайвэси - термин, взятый из английского и американского права, означающий право личности на уединение и неприкосновенность. Используется в СМИ для краткости обозначения этого понятия.

Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ

бизнес ("...счет за "игру без правил" в большом бизнесе..."; "Российская газета", 23.06.2000);

брэнд ("В последнее время имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брэндом..."; "Ставропольские губернские ведомости", No. 59-60, апрель 2001);

ваучер ("...идея земельного сертификата, ваучера особого толка, здесь пока не ночевала..."; "Новое время", No. 45, 1993);

дефолт ("...последствия дефолта..."; "Комсомольская правда");

дилер ("Мы являемся официальным дилером..."; "Ставропольский бизнес", No. 7/291, 2001);

инвестиция ("...привлечь западные инвестиции..."; Gazeta.Ru);

инфляция ("Эта составляющая инфляции, конечно, тоже имеет место, но, на мой взгляд, результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001);

коммерциализация ("Правоохранительные органы Новоалександровского района не хотят потворствовать коммерциализации власти..."; "Ставропольская правда", 16.06.2000);

консалтинговый ("...сотрудников консалтинговой компании..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

миноритарный (мажоритарный) акционер ("Ассоциация по защите прав миноритарных акционеров..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

маркет ("Не в каждом маркете можно приобрести все необходимое..."; "Ставропольский бизнес", No. 7/291, 2001);

маржинальное кредитование (там же);

приватизация ("...тотальное разграбление народного добра под флагом "приватизации"..."; "Российская газета", 23.06.2000);

фирма ("Стал бы педагогом, учителем обществоведения в школе или преподавателем политологии в вузе. Менеджером в какой-нибудь фирме..." (Жириновский, в ответ на вопрос, кем стал бы, если бы не стал политиком); "Российская газета", 23.06.2000);

холдинг ("Компания "Арчелик" является крупнейшей из входящих в "Коч" холдинг..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

эмиссия ("...результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001).

Особенное место в ряду этих терминов занимают слова приватизация (перевод в частную собственность) и ваучер (приватизационный чек). Оппозиционная пресса употребляет первое из них, как правило, с устойчиым эпитетом грабительская, и, что интересно, лояльная пресса часто с ней в этом соглашается, изредка лишь заменяя этот эпитет на топорная, бездарная или дикая.

С августа 1997 года, после серьезного кризиса неплатежей, в русский язык прочно вошел экономический термин дефолт (от англ. default - невыполнение обязательств, особенно денежных).

Термины инвестиции, инфляция, эмиссия, бизнес, фирма, коммерциализация давно присутствуют в русском языке, но актуализированы в последнее десятилетие.

Совершенно новым для русского языка является слово брэнд (от англ. brand - тавро, клеймо, фабричная марка) - торговая марка. Слово брэнд используют в том числе и в политическом дискурсе. Например: "... имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брэндом..." (СГВ)

Наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных форм собственности, специализирующиеся в разных областях деятельности и хозяйствования. Например: консалтинг, холдинг, - это новые для русского языка слова, пришедшие из английского. Consulting - консультирующий. Holding - арендованный участок земли, владение акциями.

Новым является и слово дилер - коммерческий представитель.

Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

вахи (слэнг. сокр. от ваххабиты; "А десятерых ребят вахи захватили в плен..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

талибы ("ООН просит талибов заключить перемирие с оппонентами..."; Gazeta.Ru);

Ваххабиты - исламское фундаменталистское движение, сыгравшее заметную роль в эскалации вооруженного конфликта на Северном Кавказе.

Этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ

тейп ("Дед Магомед, уважаемый в селе и тейпе человек - хаджи, побывавший в Мекке... Как говорили в тейпе - они неверные, враги ислама..."; "Ставропольская правда", 28.04.2001);

туркмен-баши ("Недавно и сам туркмен-баши бросил курить по настоянию кардиологов"; "Газета.Ru");

Тейп - род у чеченов и ингушей. Единица общинно-родового устройства. До недавнего времени слово использовалось лишь в отдельных этнографических работах. В массовую российскую периодическую печать ("Аргументы и факты") попало впервые после избрания Джохара Дудаева на пост президента Чеченской республики. В связи с печально известными чеченскими событиями довольно прочно вошло в язык российских СМИ.

Слово туркмен-баши занимает особенное место в ряду заимствований. Это слово обозначает только одного человека - нынешнего президента Туркмении - Сапармурата Ниязова, который называет себя туркмен-баши (главой туркменов), подражая в этом Ататюрку. То, что этот неофициальный титул туркменского президента не переводится, но заимствуется в нативном звучании, имеет несколько причин, среди которых заметно выделяется несколько ироническое отношение российской прессы к диктаторским претензиям туркменского лидера. Возможно также, что таким образом российская пресса пытается показать особенное положение диктатора в современном, преимущественно стремящемся к максимальной демократии, мире. Аналогия со знаменитым Мустафой Кемалем - Ататюрком ("Отцом турок") - также, вероятно, имеет значение.

Технические термины, которые обозначают реалии, имеющие большую общественную значимость:

Интеренет - глобальная нецентрализованная компьютерная информационная сеть, ставшая в последнее время очень важным фактором общественной и политической жизни.

Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость:

истеблишмент ("Уолл-стрит джорнэл" пишет о "моральной развращенности и всеобщем неуважении к закону российского истеблишмента"; "Российская газета", 23.06.2000);

менталитет ("...все еще совковый до корня волос менталитет с его неизлечимыми атавизмами."; "Новое время", No. 50, 1993);

мова (Язык Достоевского или "мова окупантiв"? // Российская газета, Суббота, 30 октября 1999 г.);

пси-фактор ("Пси-фактор крадеными дозами..."; "Российская газета", 23.06.2000; психол.);

популизм ("Но ему не нужен такой популизм, считает В. Гаевский (о Путине)..."; "Ставропольская правда", 07.03.2000; социол.);

тинэйджер ("Дорогие тинейджеры, вы находитесь в ужасной опасности..."; "Ставропольская правда", 22.04.2000).

Истэблишмент - элита, образованная и обеспеченная часть общества, высший свет.

Тинэйджер. Это слово, как правило, переводят как подросток. Почему же в таком случае, казалось бы, не употреблять собственно слово подросток? Зачем нужно это заимствование? Основных причин - две. Первая состоит в том, что подросток - не вполне аутентичный перевод английского слова teen-ager. Teen-ager, строго говоря, - это человек до двадцати лет, в то время как подростками принято называть молодых людей до шестнадцати лет. Вторая причина - в американской культурной экспансии. Тинэйджеры в современном российском языковом сознаниии - это, вероятно, не просто подростки, но подростки, культивирующие некоторые элементы массовой молодежной субкультуры, общие с американскими тинэйджерами и имеющие американские корни.

Менталитет - термин, используемый в социальной психологии, политологии и др. социальных науках. Вошел в активный словарный запас российских СМИ и политиков в конце 80х - начале 90-х годов ХХ века и удерживается там по сей день. Означает набор определенных закономерностей мышления, общий для той или иной социальной группы (нации, адептов той или иной религиозной конфессии и т.п.).

Пси-фактор - фактор психологического состояния людей. Складывается из самых разных условий. Учитывается в предвыборных и др. политических технологиях, в искусстве менеджмента.

Некоторые общественно-политические термины непросто определить в ту или иную тематическую группу. Например, лексема коррупция имеет отношение, как к собственно политике, так и к экономике, а помимо этого (и даже в большей степени) - к уголовному праву.

Слово менеджер (руководитель, координатор) также столь широко представлено в общественно-политическом (и не только) дискурсе СМИ, что однозначно классифицировать его затруднительно. (Можно ввести под него специальные классы: социальная роль, должность и т.п., но в нашу предварительную классификацию оно не укладывается).

Таким образом, классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке российских СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политическго дискурса, подразделяющихся в свою очередь на подклассы (номенклатурные наименования чиновников, ведомств, территорий, терминологию электоральных техногий, наименования политических партий, идеологических течений и их приверженцев и политический жаргон), в интересующую нас лексическую парадигму действительно входят (это видно из примеров) также некоторые заимствованные термины права, правовой жаргон, экономические термины, наименования религионых движений, этнографические термины, технические термины, обозначающие реалии, получившие большую общественную значимость (в наших примерах - "интернет"), философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные термины, обозначающие реалии, имеющие заметное общественное или политическое значение.

Выводы

Из проанализированных примеров явствует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

Классификация новых заимствованных слов общественно-политической лексики по сферам употребления кажется нам обоснованной и для наиболее точного определения семантики той или иной лексемы. Так, например, важно знать, что в общественно-политическом дискурсе СМИ используется именно экономический термин "дефолт", а не таким же образом звучащий и от того же английского слова (default) образованный термин, применяющийся в компьютерных технологиях, т.к. в экономике это слово обозначает "невыполнение долговых денежных обязательств", а в компьютерных технологиях - "набор условий по умолчанию".

Глава 2. Классификация новой общественно-политической лексики по языкам-донорам

Классификация новой общественно-политической лексики возможна и по другому основанию - по языкам-донорам.

В этой классификации мы выделяем в первую очередь славянские языки - как наиболее родственные русскому.

§ 1. Славянские языки-доноры

Сначала определим наличие среди новых общественно-политических заимствований лексем, заимствованных из славянских языков.

В этой группе можно выделить в первую очередь употребляемые при описаниях русско-украинских отношений украинизмы мова (Язык Достоевского или "мова окупантiв"? // Российская газета, Суббота, 30 октября 1999 г.) и самостийность. Впрочем, слово самостийность есть и в других славянских языках (в болгарском, например: “СЕЙЧАС тараклийцы, которые после многочисленных и тщетных попыток достучаться до кишиневских властей, намереваются избрать собственную власть, не зависящую от Кишинева. "Самостийность", конечно, будет объявлена незаконной. Но если болгары объединятся с гагаузами, а Комрат против такого варианта не возражает, то Кишинев получит еще один оппозиционно настроенный регион. На севере же республики множество украинских сел. А вдруг они тоже захотят создать нечто вроде автономии?” - Российская газета) и сфера его употребления в прессе тоже несколько шире. Слова эти для русской публицистики не новы, но, как и многое другое в общественно-политической лексике, в последнее десятилетие особенно актуальны.

Использование в прессе украинизмов объясняется не только традиционно тесными контактами и общими корнями русского и украинского языков, но и заинтересованностью российских СМИ современной судьбой русского языка на Украине, где не очень грамотные политики пытаются навязать русскоговорящей части населения новые правила русского языка.

§ 2. Неславянские языки

2.1. Восточные языки

Из неевропейских заимствований выделим уже упоминавшийся тюркизм (туранизм) туркмен-баши ("глава туркменов" - неофициальный титул президента Туркмении Спармурата Ниязова, образованный по аналогии с псевдонимом Мустафы Кемаля - "Ататюрк", отец турок), слово с арабским корнем ваххабиты (исламские экстремисты, последователи Мухаммеда ибн Абд аль-Ваххаба), арабизмы талибан, талибы (тоже наименование исламского экстремистского движения; талибан переводится с арабского как студенты; костяк талибского религиозно-политического движения составляют студенты и выпускники исламских школ-медресе). Все три эти заимствования сделаны для обозначения новых общественно-политических реалий.

2.2. Кавказские языки (чеченский)

Среди неевропейских языков-доноров особое внимание стоит обратить на чеченский язык.

Заимствования из чеченского языка чрезвычайно немногочисленны (в исследованных нами материалах нам встретилось лишь слово "тейп"), но занимают совершенно особое место в ряду новых заимствованных слов общественно-политической лексики. Русский язык имеет несравнимые с чеченским распространение, письменную и устную традиции, коммуникационное значение и т.д., однако младописьменный язык малой народности оказался языком-источником заимствования для великого русского языка в связи с серьезным и затяжным военным конфликтом в Российской Федерации, центр которого локализуется на территории компактного проживания носителей чеченского языка.

Слово "тейп" обозначает род, родовую общину у чеченцев, являющуюся важнейшим элементом традиционной общественной организации чеченского народа.

2.3. Английский язык

Как уже говорилось, среди языков-доноров преобладает английский язык. Вот новые слова общественно-политической лексики, заимствованные из английского: тинэйджер (см., например, название рубрики "Тинэйджер-экспресс" в "Ставропольской правде"), менеджер ("Стал бы педагогом, учителем обществоведения в школе или преподавателем политологии в вузе. Менеджером в какой-нибудь фирме..." (Жириновский, в ответ на вопрос, кем стал бы, если бы не стал политиком); "Российская газета", 23.06.2000), интернет, консалтинг, холдинг, прайвэси, имидж, грин-кард, брэнд, дефолт, дилер, ваучер, брифинг (пресс-конференция; " Много интересного было сказано на том брифинге...", "Российская газета", 30.07.1999), саммит (встреча на высшем уровне; "Окинавский саммит ничего не омрачало...", "Российская газета", 25.07.2000), ребефинг (“воз-/перерождение”, название секты и используемой ее адептами психотехники).

Столь активное использование английского как языка-донора обусловлено исторически сложившейся огромной ролью англоязычных стран на мировой геополитической арене и английского языка как языка международного.

Заметной причиной заимствования английских слов является также активная американская культурная экспансия.

Развитие на российской почве современной демократии, парламентаризма и рыночного либерализма также способствует заимствованию терминов из английского языка: вместе с реалиями, ими обозначаемыми.

2.4. Другие европейские языки

По-прежнему языками-источниками новых заимствований для русского языка (как и для большинства других современных языков) служат латинский и греческий языки.

Безусловно, не все из этих заимствований останутся надолго в языке: вспомним, например, введенное в активный дискурс политиков и СМИ М.С. Горбачевым слово консенсус ("В случае с бывшей Югославией есть консенсус в Совете Безопасности, но нет единства в ООН...", "Новое время", No. 41, 1993), призванное заменить слова общественное согласие, компромисс и т.п. В прессе последних трех лет (1999-2001) это слово уже практически не встречается.

Харизма (греч. charisma милость, божественный дар), харизматический лидер – тоже слова для русского языка новые, по меньшей мере в общественно-политическом дискурсе. Харизма – грецизм.

Интерес вызывает слово новоруши (газета “Родина”, 27 апреля 2001 г., с. 1). Вероятно, оно образовано от устойчивого словосочетания новые русские, но по аналогии с галлицизмом нувориши (от франц. nouveau riche, букв. новый богач).

Исследования показывают, что среди языков-источников новых заимствованных слов сегодня первое место держит английский язык. Это объясняется огромной ролью англоговорящих стран (прежде всего США) в современной мировой общественной и политической жизни, активной культурной экспансией США, а также внедрением в России демократии, парламентаризма, либерализма и рыночной экономики, т.е. реалий, в области которых наибольший опыт имеется именно у англоговорящих стран, а следовательно именно английский язык является законодателем соответствующих специальных терминологий. Распространение интернета, технологии, созданной в США, также способствует заимствованию именно английских слов.

Встретившиеся нам заимствования из арабского языка являются наименованиями религиозных сект и связаны с находящимися в центре общественного внимания военными конфликтами в России ("ваххабиты" - Чечня) и за рубежом ("талибы" - Афганистан).

Заимствование из чеченского языка ("тейп") также связано с военным конфликтом в Чечне: война - это и столкновение культур, конфликт социальных организаций, - именно это актуализировало наименование единицы социальной организации народа, участвующего в конфликте.

Таким образом, мы видим, что все новые замствования в области общественно-политической лексики в последние годы (как, видимо, и всегда) делаются из языков, которые становятся актуальными для русскоговорящего российского общества в силу активных контактов русского языка (т.е. российского общества, носителей языка) с соответствующими языковыми культурами. Причины этих контактов могут быть различными: от заимствования технологий до войны.

Выводы

Классификация новой заимствованной общественно-политической лексики, используемой российскими СМИ в течение последнего десятилетия (1990-2001), по языкам-донорам наглядно демонстрирует, контакты с какими языковыми культурами были наиболее актуальны для русского языка в этот период. Также можно проследить, что некоторые группы в классификации по сферам употребления (см. Главу 1) почти полностью совпадают с некоторыми группами в классификации по языкам-донорам. Так, например, экономические термины преимущественно заимствованы из английского языка, религиозные (при этом исламские и фундаменталистские) - из арабского. Из этого можно сделать вывод, контакты в какой области общественно-политических отношений были актуальны для русского языка в указанный период с тем или иным конкретным иностранным языком, а следовательно - той или иной конкретной культурой.

Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам (Фомина, 1983. С. 144-146). Например, звуки, не имеющие аналогов в русском языке, заменялись сходными по звучанию, близкими по месту и способу образования. Так [д] в "дефолт" и [d] в "default" - это совсем не один и тот же звук.

Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода, числа и т.п. (легитимный, легимность и др.).

В некоторых случаях происходит усекновение исходной основы (вахи).

Наблюдаются изменения и исконных значений слов, обусловленные тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Так, например, семантическое переосмысление в русском языке получило слово "имидж". Английское image имеет несколько значений: образ, статуя (святого), подобие кого-либо, метафора, икона, облик (политической партии и т.п. публичных субъектов), изображать, вызывать в воображении, отображать, символизировать. Из всех этих значений в русском закрепилось на данный момент только одно: облик (политической партии и т.п. публичных субъектов).

Классификацию новой заимствованной общественно-политической лексики по языку-донору можно представить в виде следующей схемы:

Новая заимствованная общественно-политическая лексика

Дата публикации 30.11.2017

Общественно-политический словарь. Дифференциация понятий «общественно-политическая лексика» и «общественно-политическая терминология»

Ермакова Александра Владимировна
соискатель ученой степени кандидата филологических наук кафедры англистики и межкультурной коммуникации, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва

Аннотация: Автор раскрывает значение понятий общественно-политического словаря. В статье излагаются взгляды некоторых исследователей на вопрос взаимоотношений общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии.
Ключевые слова: политический язык, общественно-политический словарь, общественно-политическая лексика, общественно-политическая терминология

Socio-political dictionary. Differentiation of the concepts of "socio-political vocabulary" and "political terminology"

Yermakova Aleksandra Vladimirovna
candidate for a degree of Philology of the English studies and Intercultural Communication Department at Moscow City University, Russia, Moscow

Abstract: The author of this paper is aiming to determine the notions of sociopolitical vocabulary. The article provides the views of some explorers on the issue of the relationship between political language and political terminology.
Keywords: political communication, sociopolitical vocabulary, sociopolitical language, sociopolitical terminology

Политический язык относится к базисным понятиям политической лингвистики, или лингвополитологии, связанным с политической коммуникацией. Политический язык рассматривается как ориентированный на сферу политики вариант национального (русского, английского или иного) языка . В роли системообразующего стержня политического языка выступает общественно-политическая лексика как особая лексико-фразеологическая подсистема современного литературного языка. Общественно-политическая лексика (далее ОПЛ) в совокупности с общественно-политической терминологией (далее ОПТ) составляют общественно-политический словарь. Общественно-политический словарь развивается в связи с историческими реальностями и тесным образом связан с общенаучным словарем эпохи.

В период интенсивного социального и политического развития словарный состав русского языка претерпевал значительные изменения, а его понятийные и лексико-семантические связи подвергались определенным смысловым трансформациям. В такое время для русского языка характерной оказывается особая неустойчивость и диффузность слов, принадлежащих ключевым общественно-политическим понятиям . Таким образом, границы и тематический диапазон лексики общественно-политической сферы очень широки и расплывчаты. Она включает как термины и терминопонятия военного дела, политической, экономической, торговой сфер, так и более или менее обыденные наименования, получающие еще одно значение в политическом контексте. Благодаря такому использованию целого ряда слов в специальном контексте политический словарь увеличивает свой и без того немалый терминологический и полутерминологический состав . Полутерминами Е.В. Розен называет слова, опирающиеся на четкие определения и описания называемых объектов .

Следует обратить особое внимание на тенденции, определяющие расширение русской лексики общественно-политической сферы. Одна тенденция выражается в стремлении к строгости и недвусмысленности наименований фактов, явлений, сочетаясь со стремлением к объективности и непредвзятости ОПТ. Другая тенденция тяготит к эффектности, нетерминологичной образности, эмоциональной окрашенности. Она концентрирует внимание на политически значимых сторонах называемого объекта, преувеличивает или, наоборот, преуменьшает, показывая объект с иной стороны. Первая тенденция ведет к появлению и формированию громоздких устойчивых формулировок, калькированию иностранных слов-наименований официального характера, вторая (более гибкая) стремится к новым, более «свежим» обозначениям, к замене сложных названий более компактными и менее официальными .

Несмотря на внушительное количество трудов, многообразие тематик и областей исследования политической коммуникации, ряд вопросов до сих пор остается нерешенным. В частности, определение объема понятий общественно-политического словаря и установление тематических границ нуждаются в дальнейших разработках.

Перейдем к рассмотрению понятий «общественно-политическая лексика» и «общественно-политическая терминология».

И.Ф. Протченко под общественно-политической лексикой понимает такую «часть словаря, которую составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, то есть из области политической, социально-экономической, мировоззренчески-философской. Несмотря на то, что этот разряд слов имеет заметно обозначенные границы, ОПЛ находится в тесном взаимодействии с названиями ряда других сфер человеческой деятельности, в частности с обозначениями из области социальных наук: истории, обществоведения, права, философии, политэкономии, а также из области литературы, искусства, дипломатии, военно-оборонной и культурно-просветительской сфер» . Некоторые исследователи полагают, что данное определение нуждается в уточнении: «в том виде, в котором она функционирует вне научных текстов и сферы общения узкого круга специалистов», так как в обратном случае речь будет идти уже об ОПТ, а не об ОПЛ.

Достаточно четкое определение понятия ОПЛ можно найти у Розен Е.В. К данному классу лексики она относит «всю терминологию международных отношений и мировой экономики, реалии внутриполитической и экономической жизни данной страны, все обозначения, связанные с политическим устройством и общественно-политической жизнью других стран» . Автор также указывает на то, что общеупотребительные слова в политическом контексте могут получать добавочное значение и приобретать политическую значимость [Там же, с. 95-96].

И.В. Токарева под общественно-политической лексикой понимает «особый пласт общего словарного состава, используемый для ознакомления с вопросами политики и экономики, обусловленных типом производственных отношений общественно-экономической формации» .

А. А. Бурячок признает общественно-политическую терминологию как особый пласт терминологической лексики, который занимает промежуточное место между функционально-ограниченными терминосистемами, лишёнными эмоционально-экспрессивной окраски, и общеупотребительной литературной лексикой, с которой она постоянно взаимодействует .

Коготкова Т.С. так определяет ОПТ: «Обычно при определении общественно-политической терминологии используется её содержательная или тематическая характеристика. Целые пласты разных терминологий, соответствующие обозначению многочисленных и многообразных форм общественного сознания, наименования различных проявлений духовных и мировоззренческих сил человека и общества, многих правовых и государственных институтов обычно делятся исследователями на частные, т.е. тематически близкие группы, и затем уже изучаются. Понятийно-смысловой критерий лежит в основе нашего понимания» .

Т.Б. Крючкова предлагает следующую дефиницию: «ОПТ – это часть терминологии общественных наук, обладающая свойством идеологизированности» . Под идеологизированностью в данном случае следует понимать отражение в лексико-семантических единицах идеологических взглядов носителей языка.

Отдельного внимания при изучении общественно-политического словаря заслуживает дифференциация понятий «общественно-политическая лексика» и «общественно-политическая терминология». Примечательно, что в современной науке сложилось несколько точек зрения по этому вопросу . Одни лингвисты подчеркивают, что грань между ОПТ и ОПЛ является размытой в силу того, что данный пласт лексики очень распространен и общеупотребителен. Сфера употребления терминологического аппарата ОПЛ все более расширяется, поскольку воздействие терминологической лексики на нормативный язык происходит на фоне доступности средств массовой коммуникации большому количеству людей. Кроме того, возрастает уровень политической грамотности населения, увеличивается активность участия граждан в общественных и политических движениях. Основываясь на подобных рассуждениях, такие ученые как С.А. Маник, А.А. Козьмик предлагают считать ОПЛ и ОПТ равнозначными понятиями, которые принадлежат одной лексико-семантической подсистеме языка, обслуживающей средства массовой коммуникации . Отличительной чертой данной терминологии является ее модальная и экспрессивная функция. В качестве иллюстрации данного положения приводится схема 1.

Схема 1

Другие считают ОПТ частью ОПЛ, например, А.А. Бурячок. Т. А. Широкова в своей работе утверждает, что ОПЛ включает в свой состав в неполном объеме термины различных общественных наук и политические термины, соотнесенные с социальной организацией общества. Сюда входят также и различные нетерминологические лексические единицы .

Схема 2

Из комментария к схеме следует, что 1 – это собственно ОПЛ; 2 – термины общественных наук; 3 – политические термины; 4 – нетерминологические ЛЕ.

Данная точка зрения предстааляется, по нашему мнению, не совсем неубедительной. Во-первых, некоторые термины функционируют только в специальных текстах и в общенародный язык не переходят. Во-вторых, даже те единицы, которые являются элементами и ОПЛ, и ОПТ, обладают в каждой из указанных систем различными функциональными характеристиками.

В свою очередь, Т.Б. Крючкова, В.В. Акуленко, Э.А. Войцеховская, Л.А. Мурадова полагают, что ОПЛ и ОПТ – это две самостоятельные подсистемы, включающие определенное число лексических единиц, совпадающих в плане выражения, но существенно отличающихся друг от друга, как в семантике, так и функционально. Каждая из этих подсистем содержит большое количество лексических единиц, не совпадающих ни в плане выражения, ни в плане содержания . Сторонники данной позиции следуют принципу строгого разграничения терминологической и нетерминологической части общественно-политического словаря. Так, Т.Б. Крючкова рассматривает ОПЛ и ОПТ как особые лексико-семантические подсистемы языка, отличающиеся друг от друга по составу, объему значений совпадающих лексем и функциональной прикрепленности .

Схема 3

Из комментария к схеме следует, что 1 – это узкоспециальная ОПТ (ноумен, квитеизм) ; 2 – широкоупотребительная ОПТ (социализм, революция) ; 3 – ОПЛ, являющаяся по происхождению терминологией (гуманизм, демократия, прогресс ); 4 – названия общественных учреждений, организаций и т.д. (Верховный Совет СССР) ; 5 – названия реалий и явлений, специфичных для того или иного общественного строя (совет бригады, наемники) ; 6 – политические идиомы массовой коммуникации (железная леди) .

Итак, мы дали определение понятий общественно-политического словаря и установили тематические границы. В работе проведен краткий обзор взглядов ученых на характер взаимоотношений ОПЛ и ОПТ. Отметим, что на современном этапе языкового развития исследователи не пришли к определенному заключению по данному вопросу.

Список литературы

1. Бурячок А.А. Формирование общего фонда социально-политической лексики восточнославянских языков / дис. ... доктора филол. наук: 10.02.03. Киев, 1983. – 436с.
2. Ермакова А.В. Определение понятия «общественно-политическая лексика» и ее особенности в английском и русском языках // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2017. № 1. С. 123-126.
3. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии. Исследования по русской терминологии / Т.С. Коготкова. – М.: Наука, 1971. – С. 117-118.
4. Козьмик А.А. Некоторые аспекты формирования и функционирования общественно-политической терминологии английского языка. Вестник Гуманитарного университета «ЗИГМУ». 2002. – С. 66-70.
5. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. – М.: Наука, 1989. – 152с.
6. Маник С.А. Современные техники интерпретации английской общественно-политической терминологии: монография / С.А. Маник; под науч. ред. О.М. Карповой. – М.: ИИУ МГОУ, 2014 – 278с.
7. Муравлева Н.В. Инновации в лексико-семантической системе политической лексики ФРГ // Структурно-семантические исследования в немецкой лексике. Калинин, 1980. Межвузовский сборник. 0,5 п.л. – С. 72-79.
8. Протченко И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития / И. Ф. Протченко. – М.: Педагогика, 1984. – 222 с.
9. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высш. школа, 1976. – 128 с.
10. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: Менеджер, 2000. – 192с.
11. Токарева И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). - Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. - С. 134-137.
12. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – 256с.
13. Широкова Т.А. Термины и терминология политической экономии социализма: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1978 – 24 с.

Содержание политической речи предопределяет использование в ней специальной группы слов (а также фразеологизмов, составных наименований) - политической лексики (парламент, депутат, глава администрации, голосование, избиратель, мэр, оппозиция, указ и т. п.). Следует различать политическую лексику и политологическую терминологию. Политологическая терминология, как и всякая терминология, в полной мере известна только специалистам, она не относится к общеупотребительной лексике и используется только в научных и иных текстах, ориентированных на специалистов. Политическая лексика - это тематическое объединение общеупотребительных слов, которые должны быть понятны всем (абсолютному большинству граждан).

Политическая лексика постоянно обогащается за счет политологической терминологии: например, еще полтора десятилетия назад такие слова и составные наименования, как консенсус, субъект Федерации, импичмент, были понятны только специалистам, а сейчас они стали общеизвестными, то есть произошла деспециализация термина. С другой стороны, многие общеупотребительные в советскую эпоху слова и выражения (исполком, советы, партком, ударник коммунистического труда) уже превращаются в специальные термины политической истории. Вместе с тем вновь актуализировались некоторые слова, которые в советскую эпоху казались связанными с лишь отдаленным прошлым нашей страны или с политической системой иных стран (губернатор, Государственная дума, департамент, мэр). Поэтому границы между политической лексикой и политологической терминологией, между политическими неологизмами и политическими архаизмами достаточно условны: мы не всегда в состоянии точно определить рубеж, на котором слово становится общеупотребительным или перестает быть таковым, превращается в архаизм или вновь оказывается вполне современным.

В политической речи то или иное слово может приобретать особые смысловые оттенки; нередко ведущим, основным (наименее зависящим от контекста, наиболее частотным) оказывается такое значение, которое в толковых словарях отмечено как вторичное или совсем не зафиксировано. Например, в современной русской политической речи аграрник - это прежде всего член аграрной фракции в Государственной думе (или сторонник этой фракции), а не "специалист по аграрному вопросу" (это значение представлено как единственное в четырехтомном академическом "Словаре русского языка" в 1981 году). Слова правый и левый в современных политических текстах характеризуют прежде всего политические взгляды, причем сторонники рыночной либеральной экономики в период "перестройки" считались левыми, а в последнее десятилетие прошлого века их стали называть правыми; соответственно их политические антиподы - приверженцы коммунистической идеологии - сначала в нашей стране назывались правыми, но со временем в соответствии с международной практикой стали именоваться левыми. В качестве еще одного примера можно привести прилагательные красный, коричневый, розовый и зеленый, которые в современном российском политическом дискурсе обычно характеризуют политические убеждения человека, а не предпочитаемый им цвет. Соответственно в период Гражданской войны в России основной "цветовой" оппозицией было противопоставление белых и красных.

В тоталитарных государствах нередко предпринимаются попытки прямо или косвенно регламентировать использование тех или иных слов и выражений. Например, в русско-советском языке политические союзники СССР назывались странами народной демократии, государствами мировой социалистической системы или социалистическим содружеством (между этими обозначениями существовали некоторые смысловые различия). Подобное словоупотребление часто интерпретируется как проявление "новояза", средство создания некоей иллюзорной действительности (по Джорджу Оруэллу). Впрочем, элементы "новояза" при желании можно обнаружить и в странах, считающихся образцом демократии.

Типы общественно-политической лексики (Исследование общественно-политической лексики в разной сфере)

Общественно-политическая лексика ранее определялась как общность слов, которая характерна для периодической печати и публицистического функционального стиля.

Трофимова С.В. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. Орел: ГО ВПО ОГУ, 2005. - 174 с. - С. 11-13 выделяет следующий состав общественно-политического текста:

ѕ слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ;

ѕ общеупотребительная лексика;

ѕ термины - слова или словосочетания, точно и однозначно именующие понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, зачастую многозначных и несущих эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии:

ѕ окказионально употребляемые термины;

ѕ прецизионная лексика - числительные, географические названия и имена собственные;

ѕ различного рода клише и штампы, характерные как для официально-делового, так и для публицистического функциональных стилей. .

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем разделить её по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

ѕ слова собственно политического дискурса :

  • а)номенклатурные наименования - лиц (чиновников), ведомств, органов и т.п.;
  • б)территорий;
  • в)терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.);
  • г)наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников);
  • д)политический жаргон;
  • е)термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе;

ѕ СМИ :

  • а)собственно термины;
  • б)правовой жаргон;
  • в)экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ;
  • г)религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ;
  • д)этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ;
  • е)технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость;
  • ж)философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость .

Понятие политического коммуникационного пространства подразумевает пространство циркуляции политической информации. Средой переноса этой информации является массмедийное пространство (пресса, радио, телевидение, Интернет), а также различного рода политические события (форумы, выборы, митинги, конференции и т.д.).

Можно выделить три уровня реализации и осуществления политической коммуникации:

ѕ посредством СМИ и других средств пропаганды, например, политической рекламы;

ѕ посредством политических организаций, партий, движений, групп давления;

ѕ посредством неформальных каналов личного общения.

Но также существует еще один уровень политической коммуникации - выборный процесс, т.е. референдумы, митинги, забастовки и т.д.

Следует отметить, что терминология англоязычных СМИ является «сложным сочетанием, с одной стороны, терминов, выступающих ядром этой терминологической системы, с другой - общеупотребительной лексики, которая используется для описания различных аспектов деятельности человека» .

Отличительной чертой терминологии англоязычных СМИ является высокая мобильность, иными словами - переход из одного пласта лексики в другой. Например, словосочетание soap opera (мыльная опера) раньше трактовалось как «сленг», а теперь перешло в ранг общеупотребительного.

Глобальные социальные потрясения в жизни людей и активизация политической жизни в большой степени отразились на метафорической и фразеологической системе языка.

Многие из политических фразеологизмов отражают существующие реалии. Так, фраза buck stops here представляла собой девиз и, по заверениям У. Сэфайера, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена. Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза can"t fight City Hall употребляется американцами в тех случаях, когда хотят подчеркнуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами: бесполезное дело, пустая затея. «Checkered career соответствует русскому пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы. Нередко в прессе США это выражение употребляется, когда речь идет о карьере политических деятелей» .

Теперь кратко сформулируем основные приемы, используемые в английском языке на всех уровнях реализации политической коммуникации.

  • 1) Рекламная лексика . Некоторые образные слова и выражения появляются в политическом языке из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea , которое буквально означает «продать идею», на самом деле должно переводиться «убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л.» Отсюда selling a candidate - это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата» . Когда политический деятель говорит: That"s my piece of action , он имеет в виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action первоначально означало «приобщитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы», т. е. взято из языка рекламы.
  • 2) Сленг . В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging , которое несет на себе ярко выраженный сленговый оттенок.
  • 3) Пословицы . Нельзя не отметить широкое использование пословиц, способствующее образности языка. Например :

to let the cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I"ll scratch yours «услуга за услугу».

Более того, появились особые политические пословицы:

A rising tide lifts all the boats.

How you stand depends on where you sit.

Смысл первой состоит в том, что когда отмечается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата в значительной степени зависит от занимаемой им должности и влияния, которое он оказывает на окружающее его общество.

4) Метафоры . Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в расширении смыслового объема слова за счет появления переносных значений, что, конечно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста.

Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big noise, big wheels, biggies, big timers. Общественный деятель неизменно «бомбардируется» вопросами - to bombard smb. with questions . Когда речь идет о новостях внутри страны, помимо стандартных терминов типа home news или domestic news также широко используется метафорическое выражение home front , опять же заимствованное, как мы видим, из военного языка.

5) Метонимия . Приемом метонимии называют замену одного слова другим, смежным по значению. Например:

Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter.

Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу.

На самом деле, здесь речь идет о короле или королеве Великобритании

  • 6) Эпитеты . Назначением данного стилистического приёма является выделение того или иного признака предмета, выражение какого-либо отношения к нему. Например: America the Beautiful - здесь используется рекламное изречение. New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное определение переросло в политический штамп. Bleeding Kansas - историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства.
  • 7) Нарушение фразеологического сочетания . В политическом языке существует много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако журналисты иногда стараются придать большую специфичность выражению, при этом индивидуализируя свой стиль. В таких случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, «вместо выражения curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв., «любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру» . Идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье была изменена на выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет?).
  • 8) Синонимические пары . Цель употребления синонимических пар - придание большей торжественности стилю. Например: men of conscience and good will люди доброй воли . Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу.
  • 9) Сравнения . Они являются самым популярным образным приемом. Например: the battle is as good as won считай, что дело выиграно, the battle is as good as lost считай, что дело проиграно . О ходовом товаре принято говорить: it sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв., «словно горячие пирожки»). Интересен тот факт, что данное сравнение было частично переосмыслено и перенесено в политический язык. Так, в Америке широко распространено выражение to sell a candidate, т.е. популяризировать (особенно в печати) того или иного кандидата.
  • 10) Гиперболы . Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер не может обойтись без использования гипербол: scared to death напуган до смерти, bleeding heart обливающееся кровью сердце (ирон. о политике-либерале), he tears off his hair он рвет на себе волосы.
  • 11) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент . Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words, которые в русском языке имеют такое эквивалентное значение, как «модные словечки». To articulate a problem - акцентировать проблему (вместо to formulate a problem ); soft climate - потепление в международных отношениях ; dialogue with the East - диалог с Востоком (вместо talks with the East ); politicized issue - особо акцентированная в политике проблема; posture - отношение (вместо attitude); rip-off - обман (вместо deceit); thrust - упор, акцент (вместо emphasis).

В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено:

We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this session.

Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии.

Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.

12) Эвфемизмы . Одним из самых популярных приемов в политических текстах и деловых (экономических) обзорах является использование эвфемизмов. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в Америке. Например, некоторые журналисты считают глагол to fire увольнять грубоватым, и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge . Термин sewer commission комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor уборщик, сторож; plumber слесарь-сантехник иногда называется sanitation engineer инженер-сантехник. Некоторые эвфемизмы в какой-то степени искусственны и едва ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrel корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle, а trash collector уборщик мусора превращается в garbologist .

Что касается экономической области , то здесь общественно-политическая лексика и терминология встречается главным образом в официально-деловой документации. К официально-деловой документации относятся декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.

Развитие языка происходит при помощи лексики, которая мгновенно откликается на любые изменения, происходящие в общественной жизни, и является особой формой накопления общественно-познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Носитель языка функционирует в обществе при помощи именно языка, а жизнь общества влияет на язык через носителя языка. ОПЛ, в которой в полной мере находят отражение особенности строя государства, социально-политическая структура общества и его история, является «одной из основных областей максимальной концентрации национально-окрашенной, отражающей особенности жизни народа лексики» . Политическая лексика - это тематическая общность общеупотребительных слов, которые должны быть понятны всем (абсолютному большинству граждан).

Очевиден тот факт, что лексико-семантическая система языка в большей степени подвергается влиянию социальных факторов. Например, в 90-х годах ХХ века, по оценкам исследователей, английский язык ежегодно пополнялся на 15 000-20 000 новых единиц. Но даже во время относительно стабильных периодов жизни общества политический словарь постоянно развивается и обновляется.

Политический текст, в первую очередь, выражает определенную точку зрения по какому-либо вопросу. Его убеждают создать некоторое настроение, опровергнуть те или иные убеждения, усилить приверженность любым принципам, сломать предубеждение. Другими словами, «политический текст предназначает для агитации и пропагандистского воздействия на аудиторию» . Под понятием ОПЛ следует понимать идеологизированную часть словаря, которая отражает понятия общественной, политической и социальной жизни общества и употребляемая в средствах массовой (социально-политической) коммуникации. ОПЛ, как и другие лексико-семантические категории, имеет свои собственные черты и характеристики. ОПЛ отражает те понятия и явления общественно-политической жизни (социализм, фашизм, либерализм, консерватизм), которые на определенное время становятся социально значимыми и актуальными.

Общественно-политическая лексика направляет представителей общества к обсуждению и решению государственных задач, к выполнению разнообразных общественных функций. ОПЛ также входит в повседневную разговорную речь, тем самым становясь неотъемлемой частью активно употребляемого словаря современного языка.

Сферой употребления ОПЛ являются средства массовой информации, публичные выступления политиков и общественных деятелей.

Подводя итог вышесказанному, можно назвать следующие признаки ОПЛ:

отражение тех понятий и явлений общественно-политической жизни, которые на определенное время становятся социально значимыми и активно обсуждаемыми;

в подавляющей своей части близка и понятна участникам всех происходящих общественных явлений;

имеет социально-оценочный характер;

обладает идеологизированностью;

широко используется в СМИ и публицистике.

Общественно-политическая лексика английского языка и особенности ее состава

Главным семантическим признаком ОПЛ является наличие семантического компонента «политический, социальный». Такой подход свойственен западной лексикографической традиции с большим набором политических глоссариев и словарей. Зарубежные лингвисты трактуют политическую терминологию как язык, используемый политиками как официально, так и в кулуарах в процессе коммуникации о политике. Определение состава ОПЛ является весьма сложной задачей, т.к. «сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный» . Именно в связи с этим анализ ОПЛ лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Так, Л.А. Мурадова достаточно обширно характеризует состав ОПЛ, включая в ее состав лексические единицы из различных сфер общественной жизни, например, из экономики, дипломатии, культуры, которые характеризуют политику государства в той или иной сфере. «Политика государства применима к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности».. Мурадова Л.А Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. - М.: Просвещение, 1986. - С. 61.

Однако в то же время политика является сферой деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами. Её ядро - это проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Можно отметить, что ядро ОПЛ - явление весьма сложное, и границы ОПЛ условны, т.к. язык - это живая, движущаяся материя. Именно ОПЛ быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише.

В составе ОПЛ выделяются 4 зоны: Жданова Л.А. Общественно-политическая лексика: Структура и динамика: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.01. - Москва, 1996. - 224 с.

  • 1 зона - собственно ОПЛ (ОПЛ в узком смысле). Собственно ОПЛ - это политическая лексика. К этой группе относятся прямые номинации лиц, мест, явлений, структур, формирующих политическую жизнь социума.
  • 2 зона - идеологическая лексика. Выражение властного отношения сопряжено с оценочным смыслом и прагматическим компонентом значения, обозначенным как "ангажированность", отражающим прикрепленность слова к конкретной исторической эпохе. Идеологическая лексика - маркер политической позиции говорящего и идеологической направленности текста.
  • 3 зона - тематическая лексика. Прежде всего, данной лексикой обозначаются сферы и формы проявления общественной жизни (армия, экономика, административная сфера, внешняя политика и др.)
  • 4 зона - несобственно ОПЛ (так называемая "периферийная" ОПЛ). Такая лексика описывает властные отношения в целом, безотносительно к сфере реализации, либо специфическую (но не государственно-политическую) сферу реализации властного отношения. Традиционно эта лексика не включается в состав ОПЛ. Но семантика и систематическое соотнесение несобственно ОПЛ с общественно-политической жизнью, включая метафорические переносы, разветвленные взаимосвязи между всеми словами, обозначающими властное отношение, являются основанием для рассмотрения этой лексики в рамках ОПЛ.

Следует отметить тот факт, что термин «общественно-политическая лексика» (ОПЛ) используется отечественной лингвистикой для обозначения совокупности лексических единиц, которые называют понятия и реалии общественно-политической жизни и широко используются в СМИ. Зарубежная наука в свою очередь оперирует другим терминологическим аппаратом:

«social life, political life, political discourse, political discourse analysis, political dictionary, language of politics, political language, political cognition, political communication, political opinion classification, political economy words, political quotations, political slang, dictionary of social sciences, political terms, social issues dictionary, social science terminology» .

но никогда socio-political life или socio-political words/lexis. На Западе прослеживается тенденция разграничения политической и социальной сферы, поэтому возможны варианты social and political life/language/vocabulary/lexis (ср. общественная жизнь - public life - понимается в английском языке в другом контексте). Согласно определению во многих англоязычных словарях общественно-политическое понимается как «имеющее отношение, связанное или подразумевающее сочетание как социальных, так и политических факторов» URL: http://www.dictionary.com/browse/sociopolitical (дата обращения: 28.04.2013) .

Выбор редакции
Знак Зодиака составляет всего 50% Вашей личности. Остальные 50% нельзя узнать, читая общие гороскопы. Нужно составить индивидуальный...

Описание растения шелковица белая. Состав и калорийность ягод, полезные свойства и предполагаемый вред. Рецепты вкусных блюд и применение...

Как и большинство его коллег, советских детских писателей и поэтов, Самуил Маршак не сразу начал писать для детей. Он родился в 1887...

Дыхательная гимнастика по методу Стрельниковой помогает справляться с приступами высокого давления. Правильное выполнение упражнений -...
О ВУЗе Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского - самый крупный вуз региона, в котором обучается более 14...
Вопрос №1. 1). Вставьте пропущенные буквы, объясните написание слов. Прил…жжение, выр…сти, к…снуться, м…кать, разг…раться, ск…кать,...
Экономический календарь Форекс – это настольная книга каждого трейдера независимо от опыта торговли и уровня профессионализма, и особенно...
Представители класса паукообразных – существа, живущие рядом с человеком на протяжении многих веков. Но этого времени оказалось...
Белые туфли у девушек и женщин практически всегда ассоциируются со свадебным нарядом, хотя белый цвет туфель уже давно не обязателен. А...